sobota, 1 października 2016

Hiszpański w Limie

Słówka tylko peruwiańskie, a także latynoskie, w każdym razie, te które się tutaj używa, a których nie uczą w szkołach (bo uczą peninsularnego)

Inni już o tym pisali:
Z pamiętnika podróżoholika
Peruanismos

A oprócz tego:
al costado - al lado
ají - tamtejsza papryczka chilli
arveja - tamtejszy groszek (troche większy i twardszy)
¡asu! - wykrzyknienie oznaczające a) narzekanie b) podziw
bateria - amigo (żargon)
brevete = licencia de conducir
casaca - kurtka
chacra - ferma, gospodarstwo, zagroda
chompa - sweter, bluza, kurtka, cokolwiek co narzucasz na siebie gdy jest trochę zimniej
cebolla china - szczypiorek/ cebula dymka?
cerro - góra, wzniesienie
durazno - brzoskwinia
departamento - mieszkanie (NIE piso jak w Hiszpanii, ani NIE apartamento jak w innych krajach Ameryki)
fósforos - zapałki
frijoles o frejoles - fasola
el gringo - słońce
hacer linda // El domingo la hice linda. = La pasé chévere.
huachafo - cursi, gdy czyjeś ubrania nie pasują do siebie
jalar - oblać (egzamin) /jest w peruanismos, ale chciałam tutaj wyodrębić :D
junta (puerta) - drzwi leciutko uchylone
kion - imbir
lapicero - długopis
lucir - wyglądać (!) /Kolumbia też // Así lucen los personajes de Betty la fea 17 años después. // Creo que hoy luzco cansado.
malograr - zepsuć
maní = cacahuete, orzech ziemny
medias - skarpetki
mozo - kelner
pallares - fasolka, podobna do naszego jasia
panamitos - jasna, malutka fasolka
PH - pe hache - papel higiénico - papier toaletowy
(venir) por las puras – por nada, na darmo (Si no comes ceviche es venir por las puras!)
sala i salón odwrotnie niż w polskim :D salón - (aula), sala,klasa lekcyjna, czasem też grupa (współstudentów) np. w takim kontekscie: En mi salón somos 10. sala - salon, pomieszczenie w domu, z kanapą i telewizorem
SSHH - servicios higiénicos - toaleta
somos // El lunes somos = nos vemos, salimos juntos.
tacho (de basura) - kosz na śmieci
¡total! - reakcja na to, gdy ktoś najpierw mówi jedno, a potem drugie
ya - ok, dobrze, odpowiednik hiszpańskiego vale
zapallo italiano - cukinia
zapallo - warzywo dyniopodobne

Fonetyka

W Limie "y" i "ll" to praktycznie nasze polskie "j". "S" przed społgłoską zamienia się w leciusie "h", ale nie aż tak mocne jak w Argentynie (pescado = [pehkao]). "D", "g", "b" między samogłoskami czasem niemal całkowicie zanikają, np. jak w wymienionym pescado, albo pamiętam raz na lekcji, jak profesor mówi [muele], już miałam szukać tego słówka, kiedy zorientowałam się, ze ma na myśli "mueble"!. :D Albo innym razem pan profesor zapisał fonetycznie to, jak w Peru wymawia się "sábado" => [sáo], dodając, że nie ma w tym ani trochę przesady. Raz też zauważyłam, że znajomy słowo "jueves" wymawia identycznie jak "juez".

Gramatyka
// Me dijo que lo haga / Te pedi que lo digas. / No quería que vaya. - Według zasad powinno być subjuntivo imperfecto, a tutaj używają presente.
// No sé si ella tenga tiempo. / No sé qué ejemplo ponga él. - Nie pamiętam, co mówią zasady, ale subjuntivo wydaje mi się tu dziwne, a jednak tak tutaj mówią.
Limpiecito zamiast limpito, iglesiecita zamiast iglesita.
Raz na zajęciach z quechua tłumaczyliśmy zdania i profesor (nativo aimara) zapytał: Ya han traducido? A potem się poprawił: Ya tradujeron? I zapytał dzieci czy "Ya han traducido?" było poprawnie, a one jednogłośnie powiedziały, że NIE. :o




Brak komentarzy:

Prześlij komentarz